Трудности понимания

Финский:
Etsivät etsivät etsivät etsivät etsivät.
“Ищущие детективы ищут ищущих детективов”

Испанский:
¿Cómo como? ¿Cómo cómo como? Como como como.
“Как я ем? Что Вы имеете в виду — как я ем? Я ем, как я ем.”

Исландский:
Ái á Á á á í á.
«Фермеру по имени Аи, который живет на ферме А, принадлежит овца, которая находится в реке»

Малайский:
Sayang, sayang sayang sayang, sayang sayang sayang?
“Любимый, я люблю Вас, дорогой, а Вы любите меня?”

Румынский:
Stanca sta-n castan ca Stan.
“Стэнка стояла под каштановым деревом как Стэн”

Венгерский:
A követ követ követ.
“Посланник следует за камнем”

Тагальский:
Bababa ba? Bababa!
“Спускаемся? Совершенно верно!”

Русский:
Косил косой косой Косой косой косой
«Скашивал пьяный косоглазый заяц кривой косой»

Китайский:
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Приблизительный перевод на русский язык:
«Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!»

Французский:
mon veau vaut vos veaux (все слова с «v» читаются как «во»)
«мой теленок стоит ваших телят»

Английский:
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
«Буйволы из Бафало, которые пугают буйволов из Бафало, пугают буйволов из Бафало.»

Нидерландский:
Als vliegen achter vliegen vliegen
dan vliegen vliegen vliegensvlug.
«Если летом летать лететь обратно
Затем летом летать на лету»

Английский:
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?
«Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах «Свотч». Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол,разглядывает какую кнопочку на часах «Свотч»?»

Говорит попугаю попугай, я тебя, попугай, попугаю! Попугаю в ответ попугай: попугай, попугай, попугай.

Иврит:
תרמת דם? («тарам тадам»?)
«- сдал ли ты кровь?»

По-датски:
Far, får får får? Nej, får får ikke får — får får lam!
«Папа, у овец родятся овцы? Нет, у овец родятся не овцы — у овец родятся ягнята!»

Немецкий:
in der Frische fischt Fischer Fritz frische Fische
«в прохладе рыбачит (=ловит) рыбак Фритц свежую рыбу»

Чешский:
Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn. (нет не единой гласной)
«Крот пукнул сквозь траву, проглотив сначала горсть зёрен»

  1. Rene

    Ох и умора…особенно добил китайский…ооот тупость 🙂 🙂 🙂 🙂

  2. Rene

    Вспомнился фильм с участием Депардье! Он там усиленно изучает китайский. Так вот приехав в аэропорт Пекина,он здоровается с китайцами по китайски. На что услышал ответ от них,что они по французски не понимают 🙂 😐

  3. Карман

    да косой косой тоже прикольно…
    Я думаю в случае с остальными языками тоже используются слова с переносным значением…
    Умат, кароч

  4. Виталий

    Ну и по-русски надо было добавить. Например:
    Нахуя дохуя нахуярил?

  5. artisan

    Даа, китайцы убили…Хотя в китайском очень много зависит от произношения, поэтому такая херня возможна…
    А вот ещё английская:
    James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
    Со знаками препинания:
    James, while John had had ‘had’ had had ‘had had’;’had had’ had had a better effect on the teacher 😀

Добавить комментарий