Библия секса

Химеры книгоиздания – «Библия секса» для мутантов-дебилов. Забудьте все, что вы знали о женской груди и русском языке.

Такие книги рецензировать нельзя. Их и читать сложно. Зато приятно издавать: на редактора с корректором тратиться не надо, переводчику рубля два заплатить, типографии немножко – и в магазины. Забудьте все, что вы знали о книгоиздании. Самые респектабельные издательства осваивают новые методы надругательства над читателем.

«Библия секса» – это самая толстая из самых ужасно переведенных книг. Почти тысяча страниц, полезные советы, прекрасные картинки вроде комиксов, много разных гениталий (c подписью «Сравните каждый мягкий пенис с его эрекцией на этой странице»). Все хорошо, если бы не язык.

Сначала кажется, что перевод сделан компьютерным переводчиком, который искренне недоумевал: неужели люди могут вставлять одно в другое не только для того, чтобы перекачивать информацию?

Лучше бы это был компьютерный переводчик. Он не стал бы делать сноски к каждому известному ему слову. Почти к каждой шутке (подразумевается, что книга написана в легком юмористическом стиле) переводчик делает сноску: «автор иронизирует», – и доступно излагает, в чем юмор.
Все те, кто с этой книгой еще не знаком, ничего не знают о совокуплении. «Во время орального секса попробуйте помогать себе головой (я всегда помогаю себе головой во время орального секса! я ею это и делаю! – К.Р.), слегка поворачивая шею. Даже легкого поворота шеи будет вполне достаточно, чтобы вас не выпороли (не понимаю. В Америке принято пороть за плохо исполненный минет?)».

Музыкой для мазохистов прозвучат фразы «массаж пениса: как будто собака порылась» и «если вы поставите себя на место кончика пениса…» Женщины выяснят, что раньше они ничего не знали о женской анатомии: «дотянитесь правой рукой до левой груди. Выхватите вашу левую грудь из-под мышки и, приподняв ее, опустите прямо в чашечку бюстгальтера». Забудьте все, что вы знали о женской груди.

И о русском языке тоже. В предисловии переводчик сетует на то, что русский язык богат, но не настолько, чтобы легко говорить о сексе: «Мне кажется, что эта книга сделала определенный прорыв в этом плане и предлагает довольно широкий выбор терминов, с помощью которых можно выразить любые мысли о сексе».

Прорыв, ну да. «Одна из наших читательниц любит сжимать носки ног во время оральной стимуляции». И перчатки рук. «Некоторые люди воображают, что клитор – это «костно-желанно-подобная структура, ноги которой уходят вниз по каждой из внутренних губ». У меня есть страшное подозрение, что автор опять шутил, но почему тут нет сноски «шутка»? Еще о конечностях:
«Если вы занимаетесь сексом на скорую руку, то вы можете оставить нижнее белье на месте и поводить рукой вокруг него». Где у вас обычно лежит нижнее белье? В шкафу? Поводите там скорой рукой, должно помочь.

По-английски книга, очевидно, была остроумной, полезной и милой. По-русски это самоучитель для мутантов-дебилов, интересующихся акробатикой. «Попробуйте пососать пенис и гениталии вашей женщины». Попробуйте, попробуйте. Даже интересно, чем это закончится. Вот еще прекрасный совет: «Спросите вашу партнершу, не она ли является головкой ее клитора». Да вы маньяк, доктор.

Иногда переводчик просыпается и начинает переводить все английские названия, а иногда совсем отключается – названия оставляет как есть, незнакомые слова просто записывает русскими буквами. Глава «Джен о сексе с пальцами» рассказывает не о какой-то девушке по имени Джен, и не о дзен-буддизме. «Джен» – «разведданные» по-русски. В любом словаре есть.

Забудьте все, что вы знали о пенисе и вульве. «Это единственная игрушка, которой он когда-либо обладал, которая чувствует себя хорошо, когда мужчина ее оттягивает, игрушка, которая меняет свой размер и форму и приводится в движение через мир чувств». Если вы разобрались в этой фразе, вам должно стать легче от очередного примечания переводчика: «Простите за грубость, это дословный перевод». Дословный, кто сомневается. «Я ощущаю, что каждая унция (28,3 грамма (прим. перев.)) жидкости в моем теле приливает к моему пенису». Нет чтоб сразу написать: «я ощущаю, что каждые 28,3 грамма жидкости в моем теле…»
Особое спасибо переводчику за две сноски. К сообщению «Имейте в виду, что эрекции могут улетать на юг (как птицы – Прим. перев.)». И к слову «гей»: «Он может оказаться геем (гомосексаулистом – Прим. перев.)». ГомосексАУлистом, именно так. Пойди пойми, опечатка или еще более новые горизонты русского языка.

Издеваться над переводчиком и, главное, над издательством, пожалевшим денег на редактора с корректором, все равно что представлять, как стоишь на месте кончика пениса: больно, неудобно и бессмысленно. Эти люди не виноваты, что такими выросли. В конце концов, как утверждает русская версия «Библии секса», «плохие вещи просто могут иметь место». Остается посоветовать им «попробовать помогать себе головой».

Пол Джоанидис. «Библия секса». Пер. О.Смуровой. Эксмо, 2003
14 АПРЕЛЯ 13:17

// Газета.ру

  1. чебурашка

    «плохие вещи просто могут иметь место» — это принцып хипарей, извесный как “shit happens” или на русском: “говно имеет место быть” (это про попсу, прокисшее молоко, выдохнувшееся пиво, сгорешую яи4ницу — всё то, 4то отравляет жизнь, но от 4его никуда не детца)

  2. Зябл

    Надо обязательно эту книженцию приобрести!
    Я тоже хочу получить удовольствие от её прочтения. Давно от души не смеялся

Добавить комментарий