принес клиент компутер, типа посмотреть чего там с ним.. ну, как полагается, притащил диски с драйверами, клавиатуры и книжки от железяк. открыл мануал по материнской плате, а там.. а там все на англицком.. но! рядом карандашом старательно приписан русский перевод. видимо, товарищ решил освоить перевод тех.документации в домашних условиях. так вот, китайцы отдыхают!
не поленился, переписал “переводы”. выкладываю:
—————
Easy Installation Procedure — Легкие инсталляционные процедуры
CPU Installation — Центральный процессор вставка
Jumper Settings — Прыгун сеттинга
Expansion Slots — Расширения щелей
Power-On/Off (Remote) — Властелин вкл/выкл (отдаленный)
Keyboard Power ON Functions — Власти (мощи) культуры на функции
DRAM Timing Selectable — Выбор времени выбираемого
CAS Latency Time — Время времени ожидания си-эй-эс
Active to Precharge Delay — Активный предзаряжатель задержки
Aggresive Memory Mode — Агрессивный способ памяти
CPU Bus Park — Парк автобуса центрального процессора
Intel Fast CS — Интел быстрая углеродистая сталь
Intel CPC Functions — Функция комитета по программе и координации программы политики
Power Managment Setup — Властелин мощности установки
Video Off Method — Видео от метода
PC Health Status — Статус здоровья
Easy Driver Installation — Легкая установка водителя
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Подрабатывал я, помнится, во Всесоюзном Центре переводов (ВЦП). Оттуда вышибали навсегда за 2 такие ошибки на сотни страниц текста…
Херня каката, промтом перевел и смешно?
а что, easy в данном случае неправильно переведено? Что тут имеется ввиду?
тушите свет …
Пусть едит на Микрософт винду на русский переводить… гы…