И такое бывает :)))

принес клиент компутер, типа посмотреть чего там с ним.. ну, как полагается, притащил диски с драйверами, клавиатуры и книжки от железяк. открыл мануал по материнской плате, а там.. а там все на англицком.. но! рядом карандашом старательно приписан русский перевод. видимо, товарищ решил освоить перевод тех.документации в домашних условиях. так вот, китайцы отдыхают!
не поленился, переписал “переводы”. выкладываю:
—————
Easy Installation Procedure – Легкие инсталляционные процедуры
CPU Installation – Центральный процессор вставка
Jumper Settings – Прыгун сеттинга
Expansion Slots – Расширения щелей
Power-On/Off (Remote) – Властелин вкл/выкл (отдаленный)
Keyboard Power ON Functions – Власти (мощи) культуры на функции
DRAM Timing Selectable – Выбор времени выбираемого
CAS Latency Time – Время времени ожидания си-эй-эс
Active to Precharge Delay – Активный предзаряжатель задержки
Aggresive Memory Mode – Агрессивный способ памяти
CPU Bus Park – Парк автобуса центрального процессора
Intel Fast CS – Интел быстрая углеродистая сталь
Intel CPC Functions – Функция комитета по программе и координации программы политики
Power Managment Setup – Властелин мощности установки
Video Off Method – Видео от метода
PC Health Status – Статус здоровья
Easy Driver Installation – Легкая установка водителя

  1. Meandr

    Подрабатывал я, помнится, во Всесоюзном Центре переводов (ВЦП). Оттуда вышибали навсегда за 2 такие ошибки на сотни страниц текста…

  2. Lexx

    Херня каката, промтом перевел и смешно?

  3. Зябл

    а что, easy в данном случае неправильно переведено? Что тут имеется ввиду?

  4. De_Mon

    Пусть едит на Микрософт винду на русский переводить… гы…

Добавить комментарий