Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. “Вонявки” в переводе с чешского духи, “черствые потравины” — свежие продукты, “падло с быдлом на плавидле” — статный парень с веслом на лодке и другие приколы.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты “Кока-колы”. Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: “Доконали тварь!” Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган — “Совершенное творение!”.
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись — “Девки даром”. Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом — “барак”, привет подружка — “ахой перделка”…… И это правда!
Зябле посмешил.Спасб
По всей Москве одно время висела реклама пылесоса "Сосу за копейки!". Особенно хорошо она смотрелась на Ленинградском шоссе, где работали проститутки!!! Только рекламу эту как-то уж очень быстро поснимали……
блиииииннн..мне так смешно было про ахой перделка))
Доконали тварь ne pravelno napisano… dokonaly tvař s bukvou ř ona chitaetsja rzh… тварж…
"Девки даром" opjat ne pravelno, pravelno bude "holkam zdarmo" eto po cheski, ахой перделка pishetsja ahoj prdelka, prdelka perevoditsja popa… a ne devushka!!!
a tak soglasna cheskii jazyk smeshnoi:) zhivu v prage:) eshe est slovo pozor perevodisja kak vnimanie:)
В Польше: магазин – "склеп", красавица – "урода".