Тоже мне, джедаи!

Вспомнилась история, случившаяся при дубляже первой серии фантастического боевика «Звездные войны». «Помните, в начале фильма два благородных рыцаря-джедая рубят врагов лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: «Нам тут делать нечего – уходим!», и оба сваливают? — рассказывала мне режиссер русской озвучки «Звездных войн» Мария Соловцова. — Так в оригинале фраза звучала: «Силы равные – бежим!» Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у американцев – оказывается, все так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака. Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и, увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала».

  1. artisan

    Пиздёж и провокация. Не было там такой фразы. Как всегда русские "спецы" переводили. Ну просто во всём пытаются до американцев доебаться. На самом деле бездари.
    Фраза была такая:
    "OBI-WAN : They have shield generators!
    QUI-GON : It’s a standoff! Let’s go!"
    "Standoff" в данном контексте—это ситуация, которую ни одна сторона не может выиграть. Попасть в джедая из пистолета нереально—они все отбивают, а роботы имеют защитные поля. Тем более в данной ситуации они хотели в первую очередь известить штаб, а не пытаться победить целую армию кораблей и роботов.
    Ну вы уж извините господа русские герои, что люди выполняют приказ.
    Русские же взяли другое значение "standoff" —равный счет (не силы!!)в игре, быстренько вывели что типа силы равны и тут же сделали выводы о героизме. Ну что можно сказать, с таким подходом до чего угодно можно доебаться.
    Короче переводчики, учите английский, кретины, и не позорьтесь.

  2. adsky

    артизан — красавчег.:-| мудоебы с комплексом неполноценности доебывающиеся до штатов заебали. 🙂

Добавить комментарий