Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»

История песни

Под впечатлением подвига экипажа крейсера «Варяг» австрийский писатель и поэт Рудольф Грейнц написал стихотворение «Der „Warjag“», посвящённое этому событию. Оно было опубликовано в десятом номере немецкого журнала «Югенд». В апреле 1904 года Н. К. Мельников и Е. М. Студенская опубликовали переводы этого стихотворения. Причём у каждого из них был свой вариант. Перевод Е. Студенской русским обществом был признан более удачным. И вскоре музыкант 12-го гренадёрского Астраханского полка А. С. Турищев, принимавший участие в торжественной встрече героев «Варяга» и «Корейца», положил эти стихи на музыку. Впервые песня была исполнена на торжественном приёме, устроенном императором Николаем II в честь офицеров и матросов «Варяга» и «Корейца».

Известный в настоящее время мотив — смешанного происхождения; наиболее распространенная версия, что он является результатом взаимодействия, по крайней мере, четырех мелодий: А. Б. Виленского (его мелодекламация опубликована в марте 1904), И. Н. Яковлева, И. М. Корносевича и А. С. Турищева.

Песня стала очень популярна в России. Особенно её любили военные моряки. В годы Первой мировой войны из песни был удалён третий куплет, так как японцы в этой войне были уже союзниками.

  1. Зябл Автор записи

    Вот как раз случай, когда перевод настолько лучше оригинала, что создаётся впечатление, что это с русского на немецкий переводили, а не наоборот.

  2. Виталий

    Зябл, если еще тут http://www.aaalex.boom.ru/p… порыться – то материалов на подобную тематику у тебя хватит до Страшного суда.

  3. кукарача

    моего деда по матери звали Виталий – в переводе с греческого жизненный ли живущий (вита – жизнь). он прожил 86 лет. курил по пачке в день и выпивал до бутылки водки, а умер просто от старости. желаю тебе жить долго и радовать дочку. 😐 😐 😐

Добавить комментарий