* Американский производитель пива “Coors” однажды неудачно перевел свой лозунг “turn it loose” (“почувствуй себя свободным”) на испанский. В переводе это звучало “заимей понос”.
* Американская фирма Clairol выпустила на Hемецкий рынок щипцы для завивки волос под названием “Mist Stick” (букв.: Палочка с паром). Только после этого они узнали что “mist” на местном сленге означает “навоз”. Увы, не многие женщины покупали продукт под названием “навозная палочка”.
* Когда корпорация “Гербер” начала продавать детское питание в Африке, на этикетке красовалось их фирменное лого — улыбающийся младенец. Увы, вскоре они узнали что поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных этикетках было принято рисовать основной ингредиент.
* Колгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту “Cue”. Увы, под этим именем во Франции уже был известен порно-журнал, посему французам оставалось только догадываться о содержимом тюбиков.
* В Италии, рекламные агенты “Schweppes Tonic Water” перевели ее как “Schweppes Toilet Water”.
* Лозунг Пепсико “Оживи вместе с Поколением Пепси” в Китае звучало как “Пепси возвратит ваших предков с того свету”.
* Компания Шевроле пыталась продать свои автомобили “Chevy Nova” в Мексике, когда узнала что по-испански “No-va” означает “не ездит”.
* Похожая проблема была у компании “Форд” но уже в Бразилии. Hазвание их автомобиля “Pinto” на бразильском сленге означало “маленькие мужские гениталии”. Позднее, компания переименовала автомобиль в Corcel, что означает “жеребец”.
* Лозунг одной компании, торгующей курятиной “только настоящий мужчина знает как приготовить по-настоящему нежного цыпленка”, был неудачно переведен на испанский переводчиками компании и в переводе звучал “только сексуально возбужденный мужчина может доставить цыпленку нежность”…
* Когда кока-кола впервые выпустила свой напиток на рынки Китая, надпись на бутылках гласила “ке-ку-ке-ла”, что в переводе могло означать “укуси воскового головастика”, или, на другом диалекте “кобыла начиненная воском”. Переводчики компании долго бились, чтобы найти подходящее фонетически сочетание и сошлись на варианте “о-ку-ко-ле”, что означает “счастье во рту”.
* Когда Джон Кеннеди был в Западном Берлине, его высказывание “Ich bin ein Berliner!” доставило много радости немцам, поскольку “Berliner” вовсе не означает “берлинец”, но “бублик с вареньем”…